hddme's profilealone--r u lonely today?...BlogLists Tools Help

hddme hddme

Occupation
Location

alone--r u lonely today? can i love u today??

November 13

What is China (ZZ)

Most people will agree on the fact that Chinese people lack of honesty and the sense of social responsibility. Yet few have the answer as to what is the cause of these notorious traits of the Chinese people. What has made the word Chinese such a nuisance in public eyes? As always, to find answer one needs to carefully study the psyche of the Chinese people. We need to understand the basis of the Chinese cultural abomination in order to correctly interpret the ugly behaviors commonly existed among the Chinese people. So much so that, after a period of time, the notion of Chinese, both in racial and cultural sense, has degenerated into a derogatory word to describe the undesirable and annoying behaviors or the attitudes of certain type of people. For example, when questioning a person’s honesty, people will say “Don’t be Chinese” “Do not act like a Chinese” or “Do not play Chinese game with me”. “Chinese” has become an eloquent adjective used to depict the general perversity of human mentality.

大多数人认同一个事实,那就是中国人缺乏诚信和社会责任感。然而很少有人可以告诉我们究竟是什么原因导致了中国人的这种劣迹昭章的品性。是什么使得“中国人”这三个字眼在公众眼中是如此的令人厌恶?通常,找到这个答案需要仔细研究中国人的心理。为了能正确地解释普遍存在于中国人之间的丑恶行为我们需要了解中国憎恶文化的根髓。如此这样以至于一段时期后,中国人这个概念,无论是在种族还是文化上,都已经退化成为一个贬义词用来去形容那些令人讨厌的行为或者有着类似行为的特定人群了。举个例子,当怀疑一个人的诚信度时,人们会说:“别当中国人”,“别学中国人” 或者“别跟我玩中国人这套”。“中国人”这个字眼已经成为一个用于描述普遍堕落人性的非常贴切的形容词了。

Since the beginning, Chinese have never been introduced the concept of nationhood or social identity. Average Chinese are only acquainted with the meaning of family and close kin; they could not conceive the notion of nation because they never have the ability and courage to establish one. Chinese culture, therefore, was a blood or kinship based one rather than a social phenomenon based on rationality. Chinese only concern with the wellbeing of their direct relatives but tend to be indifferent toward the suffering of the people that are not related to them. In other words, Chinese have not be able to evolve into a stage of civil society in which every one, regardless of his origin, is entitled with certain basic human rights. China, to the best, still exists in a clan oriented society. That is why we consider China not a nation but a land inhabited by a group of people who shares the common life habits but bears no common social identity. Undoubtedly, this blood based view of moral value gives the birth to the mentality of selfishness and callousness which has been the decisive force hampering the progress in Chinese society.

从古至今,中国人脑海中就从未接受过任何国家和社会人的概念(换句话说,中国人不了解他们作为社会个体应该对国家和社会所承担的责任和义务)。普通中国人通常只关心他们的家庭和亲属,由于中国人从来没有能力和勇气去建立一个真正意义上的国家,他们脑海中根本就没有国家的概念。所以中国的文化是建立在家族血缘关系上而不是建立在一个理性的社会基础之上。中国人只在乎他们直系亲属的福址,对与自己毫不相关的人所遭受的苦难则视而不见。换句话说,中国社会还未能达到现代文明社会的标准,这个标准是:无论人们的出身如何,每个人都应当享有基本的人权。从最好的方面来说,中国充其量也就算是个以族群为基础的社会。以上就是为何我们不把中国当做一个真正意义上的国家而只不过是一块聚集了不同社会属性但有相同生活习惯的人群的土地。毫无疑问,这种以血缘关系为基础的道德观势必导致自私,冷酷,这种自私和冷酷已经成为阻碍中国社会向前发展的最关键因素。

Foreigners were constantly shocked by the inhuman and cruel treatment of prisoners or animals to which the Chinese show very little sympathy. Astonishing loss of human lives, quite often in millions, as the results of man made or natural disasters also manifests Chinese people’s callousness towards the value of human life. China and Chinese have been regarded as a phenomenon shrouded with a mysterious shadow. Indeed, how can one rationalize the inconsistency demonstrated in their disregarding of human life and their stubborn claiming of moral righteousness of their traditional culture? Since the immemorial, China has always been bearing the title of the “most populous country” on this earth, as if China was the auspicious candidate selected by the Almighty. However, a careful and thorough analysis shows otherwise. This bloody title must be attributed not to the blessing of God, but to the irresponsible birth policy of the Chinese government and the incredible breeding ability of the Chinese people. It is hard for Japanese to feel guilty about the fate of the Chinese they had slaughtered in WWII, since they never viewed them as human beings in the first place. After all, why should foreigners consider Chinese as human beings if the Chinese treat their own people like dirt bags? Who is to blame?

外国人经常对中国人没有任何同情心地非人和残忍地对待犯人及动物而震惊。由人为的或自然的灾难所导致的令人震惊的生命损失,常常是以几百万计,更反映中国人对人类生命的冷淡。中国及中国人已被看作一种笼罩着神秘阴影的现象。确实,你怎么能够去合理的解释他们漠视人类生命和固执地宣称他们的传统文化的道德正确性的不一致性。由于古老的中国一直以来都带着“地球上人口最多的国家”的头衔,就好象万能的主所选择的一个幸运对象。但是仔细彻底的分析却揭示了另外的结论。这一血腥的头衔并不能归于主的照顾,而是由于中国政府不负责任的生育政策和中国人难以置信的生育能力。日本人很难对他们在二战期间屠杀的中国人感到有罪恶感,因为他们从一开始就没有把中国人当人看。终其一切,为什么外国人要把中国人当人看,如果他们自己就把中国人当成一袋尘土对待?究竟应该谴责谁?

Chinese ruling class knew perfectly well the fatal and incurable weakness of the Chinese mentality and had benefited greatly by capitalizing on the infamous characteristics of the Chinese culture. Fear and greed have been the effective methods in controlling Chinese people’s mind. Chinese know virtually no politic in a modern sense since their incompetent minds could not grasp the essence of the political science, namely the notion of fair play and straightforwardness. The things Chinese called politics are nothing but an art of intrigues and treacheries.

中国的统治者很了解中国人思维之致命的,不可救药的弱点。并且在运作利用中国文化臭名昭著的特点获得巨大的利益。恐惧和贪婪被用作控制中国人大脑的有效方法。中国人几乎不知道任何现代意义上的政治,因为他们无能的大脑不能抓住(理解)政治科学的精髓,即公正参与(费尔泼赖)和直来直去性。中国人所说的政治除了欺骗和背叛没有其它东西。

China was never a society governed by law because law abiding behavior did not fit into the inner nature of the Chinese mentality. Chinese always want to find a short cut. They do not understand the fact that achievement must go hand to hand with hard work and sacrifice. You can’t have one without the other, and there is no short cut. Chinese are inclined to take but not to give. They have to come to a sense that the truth of life depends not on how much you can take but on how much you can give to the society and the fellow human beings.

中国从来就没有成为一个法制社会,因为中国人的思维方式与守法行为格格不入。中国人老想走捷径。他们不明白这样一个事实:即成就来自于与努力工作和牺牲。你不可能只取其一(即取得成就而不付出,或付出而没有取得成就)。这里没有捷径。中国人倾向于索取而不给予。他们需要明白一个道理:生活的真蒂不在于你你索取多少而在于你能给予社会和你的人类同胞多少。

Chinese like to indulge themselves to the dark side of the human psychology: that is to glorify the weakness and to envy those who have strength and power. This mentality is a typical mentality of slavery. This mentality reflects people’s desperate attempt to reach the equilibrium of inner peace and the tragic failure in succeeding. Given the fact that China was ruled by Manchu and Mongols for many centuries, the slavery mentality has already replaced the grace and honor of ancient Han culture. Most sinologists as well as many Chinese scholars tend to believe that today’s China and Chinese have little to do with the real China in the past. One scholar was so disappointed on what he saw on Chinese people mentality that he took a bold to make a remark that: Japan, not China, is the genuine “China” or the so called celestial kingdom. There is even a doubt whether current Chinese and ancient Chinese share the same racial origin. I won’t be surprise to know that ancient Chinese had been some sort of Caucasian origin. As matter of fact, many archeological findings support this hypnosis.
中国人喜欢沉迷于人类心理的阴暗面,即赞美弱点却嫉恨强者(补:恨人有笑人无是这种阴暗面的生动写实)。这种心态是典型的奴隶心态。这种心态反映了人们的努力在经受惨痛失败后为达到心理上的平衡而竭力寻求的一种方式。事实上,中国人被满人和蒙人统治了几百年,古代汉人宽厚,仁慈和荣耀的文化已经完全被奴性思想所代替。大多数的中国问题专家还有众多的中国学者相信,今天的中国以及中国人和过去真正意义上的中国没有什么关系。一个学者对当今中国人普遍表现出的心态更是大为失望,他做出一个非常大胆的评论,他说,日本,才是真正意义上的“中国”,或曰天国。关于现代中国人和古代中国人是否属于同一个种族的问题现在也有争论。对于古代中国人种起源自高加索我并不感到吃惊。事实上,许多考古发现也证实了这种说法。

Indeed, in this world nothing could be more vague and preposterous than the notion of China or Chinese. Since no one really knows what it really refers to. Given the geographical diversity, one can not correctly come up with a definition of real “Chinese” simply because they all vary from each other in some ways. Fro example, the Cantonese definitely believe they are different from the rest of the Chinese, especially those from the northern regions. The idea that China as a unified country and Chinese as a unified people is nothing but a bunch of lies to fool the undeveloped minds.
Few can deny the pleasure of d
确实,在这个世界上,没有什么东西比中国和中国人的涵意更模糊和荒谬。因为没有人真正知道他们指的是什么。基于广泛的地域差异,没有人能够正确地给出正确的中国人的定义,这仅仅是因为他们总是这样那样地有些差别。比如说,广东人肯定地认为他们和其他中国人不一样,特别是那些来自于北方的人。中国是一个统一的国家和中国人是一个统一的民族的说法除了是用来愚弄那些没有开化的脑袋以外没有任何意义。

Few can deny the pleasure of derogating a pathetic phenomenon like the Chinese. We do not feel sorry for our animosity toward China simply because we can~{!/~}t help. Neither do we need any justification for why we hold this kind of view. Righteous resentment does not require moral justification. It demands moral courage. It is an insult to human decency if people remain silent on the Chinese situation, knowing that it might deteriorate and slowly transform into a wide spread epidemic if a decisive solution is not available.
没有人会隐瞒去嘲笑象中国人一类的可怜现像所得到的快感。我们实在没有办法对我们对中国人的憎恶态度而感到内疚。我们也不需要找理由来对我们持此看法来辩解。正确的感觉不需要任何的道德合理性。这需要道德勇气。如果人们对中国的情况保持沉默,而明知它可能恶化和如果不采取措施会慢慢的变成一场瘟疫,那就是对人类尊严的侮辱。

As people pointed out, for evilness to flourish, the only thing necessary is for the good people to remain silent. However, our conscience tells us we can not remain indifferent toward the Chinese tragedy. Civilized people will use everything possible to stop the decaying of human decency as the result of Chinese expansion. If Chinese are unable to derive anything valuable from its history, the nature and people will once again educate this ailing creature a lesson of truth and decency. Even this lesson has to be conducted in a rather crude manner, it is nevertheless worthy of doing. I shall not hesitate to use my Katana to help the Chinese reaching to a sense if necessary. Chinese will soon find themselves shivering in the fateful lightening of the swift sword of the almighty.
象人们所指出的那样,要想让邪恶之花盛开,唯一要作的事是让善良的人保持沉默。可是,我们的良心告诉我们不能对中国的灾难漠不关心。文明社会的人将用任何可能的手段来阻止由於中国的扩张而引起的人类尊严的下滑。既使这种教训必须用相当粗鲁的方法,也是值得作的。如果必要的话,我不会犹豫使用我的武器来帮助中国人去觉醒。中国人将很快在威武者的刀光剑影下而瑟瑟发抖。

It is hard to come up with a precise description of what China really stands for. Even the most seasoned experts on culture and civilization are having difficulties in correctly interpreting the Chinese phenomenon. China and what happened in China have always been an enigma, a mystery of unsolved. For China possess many faces, the China as a civilization of ancient history, the China of unspeakable crime and disaster, the China of lies and treacheries~{!-~}. China reminds people the legendary monster of multiple heads with each head symbolizes the different aspect of human suffering and hopeless tragedy.
当今中国究竟处于何种境地,很难有一个精确的描述。即使是精通华夏文明史的一些专家也很难解释目前在中国发生的一些现象。中国,中国现象始终是一个令人无法琢磨的难解之谜。中国见证着多元化:一个文明古国,一个有着无法描述的天灾人祸的国家,一个充满谎言和背叛的国家……中国总是让人联想起神话传说中的多头巨人,每一张脸孔都承载着人类的苦难与身陷绝望的悲凉。

Both praising China as rising star and predicting its quick demise, tend to forget the fatal part of the equation. There is no win-win situation no matter how China evolves. If China fails to succeed in its modernization program, and its corrupt government is subsequently toppled down, the world will face a huge flood of refugees fleeting away from that country. If so, a quarantine of nuclear weapon appears to be the only feasible solution to stop its contagious effect. In the other scenario, however unlikely it might sound, China somehow manages to develop into a sophisticated industrialized nation, the world market will be flooded with cheap Chinese products which will intensify world competition and create huge surplus in industrial goods. This will inevitably lead to a world wide economic crisis to which human beings are ready to resort violence as the only way out. A developed China will also be a biggest polluter mankind has ever witnessed. Explicitly, no matter which way China heads to, it is destined to be a source of disaster.
对于中国现状,无论是褒是贬,都有忽视这样一个事实的嫌疑,即无论中国怎样进步,最终都无法获得一个双赢的结局。如果中国的现代化进程失败,其腐败的政府垮台,整个世界将面临一股从中国涌来的巨大的难民潮。如果这样,似乎只能动用核武来进行一次“消毒”了。还有一个假设(尽管听上去不太可能),中国设法成为了一个发达的工业国,那么世界面临的将是什么呢?便宜的中国制造充斥市场,全球竞争加剧,工业产品泛滥……这将不可避免的导致另外一个全球经济危机,一个人类只有述诸暴力才能化解的经济危机。此外,一个工业发达的中国将会是一个人类历史上前所未有的污染源。一言以蔽之,无论中国向拿个方向发展,都会给人类社会带来灾难。

The sad reality is that no one can afford the luxury of ignoring the existence and the fate of an entity of this proportion. The future of mankind and world peace, to a great extent, based on how China evolves itself. Whether or not China will be able to transform into a responsible and civilized society or it continues its old path as a trash can of hazardous elements is crucial.
 
令人悲观的现实是,任何人都无法忽视中国作为一个整体的存在和它的宿命。人类文明,世界和平的明天,在很大的程度上基于中国的发展。是否中国能够转型为一个负责任的,文明的国家,或者继续为邪恶之源,至关重要。
The overseas Chinese always make a big fuss on the issue of returning back after their study as if they are the invaluable gifts for others. This mentality can only be explained as a symptom of lacking of decency and self respect. Most Chinese have never been able to learn the meaning of a decent and respectful life. Like many people mentioned before, average Chinese do not know how to live a productive life for the best interest of the individual and the society. Subconsciously, Chinese view their life as a show put up to gain recognition from others. By so doing, one can satisfy the petty desire of “saving one’s face. Face saving is an essential ingredient of the Chinese psyche, and it has become the insurmountable obstacle prevent the Chinese from learning the truth and living a meaningful life. This condemnable habit gives the birth to a character of callousness and selfishness which is the major cause for China’s backwardness. Chinese do not have the courage to pursue what they believe is the right thing to do. First, they may not have the ability to sift right from wrong because of their greed occupied minds, and secondly, even they are capable of doing so, they lack of courage to put the truth into practice. Chinese culture endowed itself with abundant bookish and romantic wisdom and moral teaching, yet when it comes to practice it has always been a dwarf of meagerness. For example, most international marriages between Westerners and the Chinese women are mostly economic oriented. It is hard to imagine with their inadequate and clumsy English, most Chinese women could even have a decent communication with their foreign lovers.
大多数中国人从来就没有学到过什么是体面和尊敬的生活意义。就像许多人以前提到的那样,中国人普遍不懂得如何为了个人和社会的福址去进行富有成效的生活。潜意识里,中国人视他们的生活目的就是抬高自己从而获得别人的认知。这样一来,一个人就会对“保有面子” 这样微不足道欲望感到满足。“面子”是中国人心理最基本的组成部分,它已经成为了中国人难以克服的障碍,阻碍中国人接受真理并尝试富有意义的生活。这个应受谴责的习性使得中国人生来就具有无情和自私的特点,它已成为中国落后的主要原因。中国人没有勇气追求他们认为正确的事情。首先,他们没有从错误中筛选正确事物的能力,因为他们的思想被贪婪所占据。再有,就算他们有能力筛选出正确的事情,他们也缺乏勇气把真理化为实践。中国文化赋予她自身是具有书卷气的,富有智慧和道德的学说,然而实践只证明了这是弱小贫瘠的表现。举个例子,许多中国女人和西方人组成家庭,这些国际婚姻中大多数是定位在经济基础上的。很难想象这些说着笨拙英语的中国女人能和他们的伴侣进行体面的沟通。

Chinese constantly forget the fact that the society needs them as much as they need the society. No one owes you anything; you are not entitled with any prestige or respect unless you earn them with your hard effort. Chinese are used to having thing for cheap and free; they always dream for magic or good fortune because they do not want to spend any effort. They want to have everything for nothing. Few Chinese understand the fact that, prestige and achievement go hand in hand with hard work and sacrifice; you can’t have one without the other. To put it simple, to make a living, one has to take, to make a life, one has to give.
中国人经常忘记一个事实,那就是社会需要他们正如他们也需要这个社会一样。没有人欠你什么,你也不值得得到威信和尊重除非你努力工作来赢得他们。中国人习惯接受廉价和免费的事物,他们总是梦想奇迹或者好运,因为他们不愿意付出努力,他们总想不劳而获。很少有中国人明白一个事实,就是威望和成就是通过一步步努力的工作和牺牲实现的,不付出就没有所得。简单来说,如果是为了谋生,那一个人只有去索取;但如果是为了生活,一个人必须要去奉献。

Growing up in a poor environment and lacking of proper education, most Chinese are not acquainted with good manner and basic human courtesy. Most of them like to present themselves in rather awkward attire without showing any embarrassment. What they have been taught through out their juvenile life is how to lie and take from others but not how to share with others what you have. Whether you go back to China or not is absolutely an individual issue. Do not make it a big deal because no one really gives a crap. No one cares. No one will give a freak as to whether you are going to stay or go! We wish you all get out of here and never return, so we will have a decent place to live.
由于在贫穷的环境下生长并且缺少应有的教育,大多数中国人不懂得优雅的举止和基本的礼貌。他们中的大多数人着装笨拙粗鄙却不感到害羞。他们在青少年时所受的教育就是如何说谎并从别人那里索取,而不是去与别人去分享自己的所有。你回不回国这完全是你个人的事情,没有必要小题大做因为没人听你的废话,没人会在乎你,也没有人建议一个神经病应当离开还是留下。我们倒希望你们永远离开不要回来,这样我们还能有一个相当不错的居住地。

We must admit that China has always been a nation of abundance. As the result of an unrestrained birth policy, China is an unlimited source of cheap labor supply. This supply also includes the educated labor which, despite its education level, bears no fundamental difference from the average Chinese coolies.
我们必须承认中国是一个物产丰富的国家。但无限的制生育政策所带来恶果使得中国成为了无限廉价劳动力的输出国。这些输出也包括那些受过教育的劳力输出,除了他们的教育水平,实则和其他一般苦力没有本质上的区别。

China’s mass produced cheap commodities lower the standard of commercial trustworthiness of the place where ever they land. Due to the obsolete technology and poor management, energy consumption per unit of China made product is much higher than that of the advanced industrial nations such as Japan or US. Therefore, even with the high exporting quantities, China is actually losing resources as it increases production. In the mean while, China has done a great job in polluting the environment, making China the world’s most undesirable place to live. Frankly speaking, Chinese are suffering severely from the utmost evilness of the capitalist society, namely the destruction of environment and dehumanization of people’s mind. Corresponding to their greedy nature, Chinese has no problem in accepting the dark side of the capitalism: the greed for profit and the disregard of human dignity. However, they find no interest in adopting the proper legal system which serves as the custodian for the stability of the whole capitalistic system. Foreigners are bewildered by the comparison between Chinese people’s over toned enthusiasm in their technologies and products and their uninterestingness in Western managerial culture that emphasizes straightforwardness and honesty. One person made a vivified remark which I think can be used to illustrate the hideous reality of the so called Chinese capitalism: Capitalism without law is like Christianity without the notion of hell, at end everyone will perish. Indeed, made in China has become a synonym of low quality, cheap, fake, and a violation of intellectual rights.
中国大规模生产的便宜产品降低了输入这些产品的地区的商业信用度。由于技术落后,管理失败,中国制造的单位能耗要比发达国家如日本,美国高出很多。因此,随着出口额的增加,中国在扩大生产的同时丧失着宝贵的能源。同时,这种行为也严重的污染了环境,使中国变为全世界最不适宜人类居住的国家。坦率的讲,目前中国正在遭受着资本主义社会2大邪恶的折磨,即环境的破坏与人性的丧失。由于中国人天生的贪婪的本性,它们可以毫无保留的接受资本主义的阴暗面即无止境的追求利润,忽视人的尊严。然而,它们却无兴趣采纳在资本主义社会充当社会平衡的监护者的那一套正确的司法体系。西方人往往很惊讶这种对比,即中国人对西方的技术与产品狂热追求却对西方管理文化所强调的坦率,直接,诚实这些品质漠不关心。我想,有人曾经做过的一个精彩的比喻可以用来解释这种奇怪的被称为中国模式的资本主义的现实,即没有法律约束的资本主义就像不存有地狱这一概念的基督教,最终每个人都堕落,无一幸免。事实上,现在的中国制造已经成为质量低劣,价格便宜,仿制,侵犯知识产权的代名词。

Ill planned and duplicated investment easily results in over capacity. This problem can not be effectively exposed and addressed because it is the direct result of the bureaucratic interference in economic activities backed by the Chinese government. It is quite common thing for a Chinese to have both power and wealth. In fact, in China, political power has always been associated with wealth. The matrimony between these two evils inevitably gives birth to bigger devil of corruption and crime which had always been the incurable disease suffered by China through out its long history. To conceal the devastated situation of unemployment, poverty, and appalling erosion of nation’s resources, the Chinese government fabricated numbers and data to portray a rosy picture of an economic prosperity. The goal of this scheme is nothing but to seduce more foreign investment into this black hole. So next time when hearing the high growth rate published by the Chinese government, one should have a second thought on those hyped up data. One should not forget the price we have to pay for the sinful prosperity of this pseudo-capitalism that the Chinese try to lure us into.
 
计划失调与重复性投资很容易造成生产力过盛。这个问题在中国很难被有效解释清楚,因为这是中国政府的官僚行为干涉正常的市场运作的直接后果。即有权,又有钱对于中国人来说是一件很平常的事。事实上,在中国,金钱一直伴随着权力。金钱与权力相结合所诞生出的无法根治的腐败现象与犯罪行为一直在困扰中国,有多久的中国史,它就延续了多久。为了掩饰中国目前的失业,贫穷,惊人的资源浪费等现实,中国政府编造出一串数字来把中国打扮成一个经济上欣欣向荣的国家。这样做只有一个目的,就是吸引更多的外国资本来填补中国的这个无低洞。所以当人们下次听到中国政府所宣布的经济高增长率等数字时应该想想这些臆想出来的数字是否正常。我们不能忘记我们不得不为这个中国政府粉饰的表面上繁荣的伪资本主义国家付出什么样的代价。
Since Chinese culture does not encourage the noble characters like risk taking and adventure, Chinese people's life appears humdrum and deficient of excitement. Chinese are overly risk averted, so much so that they do not want to take the chance to make life better. Virtually none of the modern industrial equipments and scientific discoveries could find its Chinese origin. However, the Chinese have never been hesitated to sneak out other's intellectual works. Ironically, despite the exhausted and hysteric claiming of moral superiority, Chinese obsess with material gain far more than Westerners do, and show very little or no interest in living a balanced and meaningful life. Most Chinese find themselves unacquainted with the notions such as "spirituality" "freedom of worship" and “mental health” because their minds were unable to set foot into any higher level of existences. Their minds are simply too busy and preoccupied with cupidity and pitiful desires of animal instincts like sex or food. Of course, Chinese could always boast the richness of their cuisine because they spend more time than others on this basic physiological need of human beings. This might be the only thing that the Chinese could brag about. No place inhabited by Chinese one could not find Chinese restaurants and eating places which often stand next by the smelly public toilets. Indeed, feeding from one end and defecating from the other like a hog vividly exemplify what Chinese people’s life is all about.
 
由于中国文化不鼓励敢于冒险这种优良品质,中国人的生活呈现出单调,无聊和缺乏刺激。中国人极力避免冒险,所以他们也不想寻求机会来改善自己的生活。事实上没有一项现代的工业产品或者科学发现是源自中国人发明的,相反中国人却从来没有停止去偷窃别人的知识成果。具有讽刺意义的是除了会歇斯底里地声称他们在道德上的优越性外,中国人对于生活的平衡性和意义性并不感兴趣,相反他们更执迷于对物质的索取,这点上要远远胜于西方人。大多数中国人发现他们不懂得“精神灵性”,“自由信仰”以及“心智健康”这样的概念,因为他们的思想尚不能达到一个生命(补:即肉体和灵性的并存)存在的更高层次。他们的思想还停留在专注于动物本能对性和食物那点贪婪可怜的欲望上。当然,中国人总是自诩他们的美食,因为他们在这个人类最基本的生理需求上所下的功夫要高于其他。这也许是中国人仅有的可以吹牛的资本了。没有一个中国人聚居的地方中餐馆旁边不备有臭气薰天的公共厕所的。像猪一样从一头吃进去然后又从另一头拉出来不正生动说明了中国人的生活实质吗。
 
China was well known through out of history for its devotion towards knowledge and learning. However, to fully grasp the true picture of Chinese education one has to look into something deeper than what meets the eye. In China, education does not play the role it supposes to play: improving the overall quality of its people. In fact, it did the quite the opposite. Most people agree that education ought to be the most important public resources that people should have access to. This is not the case in China. Judging from the average education level and moral standard of its citizens, current China surely clings to a victory in the contest of who is the most backward and ignorant nation on this earth. It is an ironic and inexplicable thing to see that China could allow millions of its young people remained illiterate, and deprived them of the opportunity to receive decent education, while boasting academic achievement at few elite schools. China could win umpteenth medals in Olympic Games, while denying its people the right to have a decent physical education. In Chinese minds, education is not about seeking truth or improving quality of life but a symbol of prestige and status. Chinese intellectuals demand respect from others not because what they have contributed to the wellbeing of others but simply because of their possession of certain knowledge. In fact, most of them are just a bunch of useless eaters who know how to take exams and care little about truth and integrity. Once again, in China, the purpose of education is not to help society to improve its overall quality but only to serve the ruling class and the wealthy minority. The government departments in China usually proudly labeled themselves as people's this or people's that, but none of them really serves the best interest of people. They only serve for the best interest of themselves and their own clans.
中国因她在历史上对知识的贡献而闻名。但是,要抓住中国教育的真相和实质,还必须看到不同于表象的更深层的东西。在中国,教育不是扮演它应该扮演的角色(或曰没有起到它应起到的作用):即,改善全民的整体素质。事实上它的作用恰恰相反。大多数人都认同这样一个概念,就是教育理应是被社会人索取的重要的公共资源。但在中国则不同,从她的国民平均教育水准和道德标准来判断,对于谁才是地球上最落后愚昧国家这样的争论,现代中国还始终抱着一个胜利者的姿态。然而讽刺又令人费解的是当少数精英学校标榜自己学术成就的同时,中国却有数以百万计的年轻人处于文盲状态,他们受良好教育的权利被剥夺。在她的人民体育锻炼的权利被剥夺的同时中国在奥运会上却赢得了无数的奖牌。在中国人的眼中,受教育不是为了寻求真理或者改善生活质量,而只是身份和显赫地位的象征和标志。中国的知识分子从别人那里得到尊敬并不是因为他们为了别人的幸福做过什么,而只是因为他们获得占有了相当的知识。事实上,他们中的大多数只不过是一群仅仅通晓考试却从不关心真理和道德的食客。再次说明,中国教育的目的不是为了帮助社会改善总体水平,而是为统治阶层和少数富有阶层服务的。中国的政府部门总是引以为豪的标榜自己是人民的这个,人民的那个,但没有一个是为人民的利益服务的。唯一服务的对象就是他们自身集团的利益。

Chinese educational system, to a large extent, has been a matter of failure and disgrace. It has failed to serve what education supposes to serve: the society. It did not provide society with many useful individuals. It only created a group of opportunity chasers who were eagerly to take advantage of what the society could offer but cared nothing of what they could give back in return. China could produce large number of highly trained technical personnel, but not many qualified managerial experts who can run the shows. To serve a company and society, technical skills are not enough; one needs a leadership of courage and integrity of which most Chinese people are having such a daunting deficit. As Arthur Smith, a famous Western missionary pointed out a century ago: What Chinese people lack the most is not wisdom and intelligence, but a genuine character of courage and integrity. This evaluation, though hundred years old, is still a valid one today in correctly diagnosing the very cause of the Chinese syndrome. The wrongful usage of public resources such as education inadvertently thwarted the social and moral development of the Chinese society.
中国的教育体系很大程度上已经成为一种失败和耻辱。它已经不能够服务于教育本应所服务的对象:社会。这个教育体系不能提供给社会许多有用的个体。它只是制造出一群投机分子,他们渴望能够受益于社会所提供的好处却毫不关心回报。中国可以培养出大批的高级能人才,但却很少可以培养出合格的可以独立主持的管理级专家。服务于一个公司或者社会,光有技术是不够的;还需要有勇气,胆量,正直和诚实的领导才能,这恰恰是大多数中国人所缺少的品性。正如亚瑟.史密斯,一位著名的西方传教士一个世纪前所指出的,中国人最缺乏的不是智慧,而是勇气和正直的纯正品性。这个评价,虽然历经百年,如今依旧准确诊断出中国综合症的病因。公共资源的错误利用就像中国的教育那样,不经意地阻挠了中国的社会和道德发展。

As a foreigner who is relatively familiar with Chinese affairs, I can tell that most Chinese top institutes are nothing more than the preschools for Western universities. Most Chinese college graduates feel no sense of guilt to go aboard and work for foreign countries, knowing the fact that they owed their education primarily to the sacrifice of the Chinese people. With destruction and gradual fade away of traditional cultural value; most Chinese people, including the educated ones, are wandering on the corner of mental avenues like lost dogs without place to go. Cults and superstitions of all sorts, conjured up with Western Christianity, find great market in China where people are suffering severely from such a spiritual malnutrition that they will take anything that seems promising. Unfortunately, no spiritual package will solve the problem Chinese facing if the Chinese continue to deny the reality and do not allow their mind to be fully developed. As the biblical teaching elaborated, God will save those who save themselves. Chinese people are so indulged themselves in the superstitious magic that they fail to act as the helmsmen of their own life. Most Chinese, even those western educated ones, failed to grasp the essence of Western civilization. Chinese are used to entertaining the idea that Westerners must be the close kin to themselves, without knowing the core value of Western culture, unlike Chinese, rests in the habit of conquering and the relentless pursuit of change. Chinese are so ignorant and crass to assume others must behave and think like they do. Nothing could be far from truth than this smattering assumption of others enjoyed by the uncouth Chinese. Of course, the Chinese could well stew their mind in their own juice by relishing the dream of being the center of the universe. Unfortunately, Chinese will not find their fortune by breaking a fortune cookie because the world belongs to the movers and shakers who like to beg for no one and have the absolute control of their fate. In the world where the course of history was written by the power of blood and iron, Chinese have no place to stay. As the old saying goes, you lead, follow or get out of the way. Free riders and gold diggers like the Chinese do not deserve any respect from decent people.
 
作为一个熟知中国事务的外国人,我可以讲大多数的中国高等学院甚至还不如西方综合性大学的预科。大多数中国毕业生对选择出国并为外国工作不会感到内疚,事实上他们首先欠下了中国人民在教育上为他们所做出的牺牲。随着传统文化价值观的破坏和逐步衰弱,大多数的中国人,包括受过教育的人都徘徊在精神和内心世界的路口,像迷失的狗一样不知何去何从。各种各样的崇拜和迷信,还有利用西方基督教的招魂弄鬼在中国找到了很大的市场,人们借以通过这种方法来祈求事物美好的前景和繁荣,却从精神的空虚中遭受到严重的伤害。如果中国人拒绝接受现实,拒绝充分开发他们大脑的话,靠神灵是不能解决中国人所面临的问题的。正如《圣经》所详细阐述的那样,上帝拯救那些自救的人。而中国人如此沉迷于迷信和巫术,他们不可能成为掌握自己生活的舵手。大多数中国人,甚至那些受过西方教育的人士,都不能领会出西方文明的真谛。由于不了解西方文化的精髓,中国人习惯持有一个观点就是西方人和他们是有亲近关系的。不像中国人,眼光总停留在征服的习性上和对于变化的不懈追求上。中国人如此之愚昧地认为别人会用他们一样的方式去行为和思考。看来没有什么能比这个肤浅的假想更能令这些野蛮的中国人去享受的了。当然,中国人完全可以把自己梦想成为宇宙的中心,在自我玩味中自作自受。不幸的是,中国人自己打翻了幸运饼因为这个世界属于权势人物 (movers and shakers,美国前途远大的商业阶层的家庭:通常在35-54岁之间,高学历双收入的夫妇与他们的孩子。生活在富裕的城郊地区的他们中多数是企业家和白领专业人员,这一群体确定的商业倾向是SOHO,拥有自己的小公司和家庭办公室。),他们不祈求任何人而且可以绝对掌控自己的命运。而世界历史的进程则是由铁血写成,中国人将无立足之地。正如有句名言说的,领先,跟随,要么避开。搭便车者和淘金者就像那些中国人是不配受到正派人的尊敬的。
 


 
May 03

男不看A片,女不看言情

大学时有个同学,号称A片之王。不仅自己看,还在校园网设了个FTP每日一毛,也即每天发布新的毛片,一炮而红,成为校园中的红人。一般来说,毛片看到这种程度的,大多宅到不行。该同学也不例外。而且他不仅宅,至今根本没有碰过女人。照例来说,像这样虎狼年华的饥渴猥琐单身男青,按照大家的想象,应该是留着哈喇子的人中yin魔。

但事实是,这位朋友外表斯斯文文,眼镜一架,一脸青年学者气息。现在的女孩子都主动的很,可这位老兄颇得柳下惠真传,老僧入定,心似枯骨。问到何以至此,他总是淡然一笑看多了,也就那么回事。
    

  有时候在想,A片,又害了一位正常的男青年。当年没有A片可看的岁月里,男生们满脑邪念充盈;和女孩子多说两句话,大脑就自动调到cheng人频道。可是在这个网络color情泛滥的当今,曾经的淫男们离开了电脑,居然对生活中的女人没了想法,甚至没了sex欲,这不能不成为信息时代人类异化的经典案例。

    

  何以至此?阈值使然。也就是不断的看A片,抬高了男人们欲望的触发点。在上个世纪初,女人旗袍坐下时偶尔可一瞥的白花花大腿就可以触发老夫子们的欲念;阿Q同学和小尼姑对话两句就能爽上三天。可是100年后,看着满屏的器官进出,很多人居然会叹上一句:没意思。这就是时代的变迁,使得阈值不断上升的最好例证,也是社会学家和性学家研究的极好课题。

    

  北欧和荷兰是世界上最开放的地区。你一个女孩子想露着奶满街跑没人管你,甚至都没啥人看你(很打击人吧)。阿姆斯特丹号称性都,想玩SM “big” 统统合法。而这些地方恰恰是全世界性犯罪率最低的地区。

Arab世界,女人唯一可以露出的地方是眼睛,Arab男人有这世界上最强烈的sex欲,甚至到了猥琐的程度,不信的话女孩子可以自己一个人到迪拜旅游一次见识一下,或者简单点, yahoo聊天室,就会发现里面充斥着来自Arab世界的饥渴男人。

所谓压抑的厉害反击的更厉害。伊斯lan对性的强烈压制却意外的降低了Arab男人的性阈值,北欧的开放却使得男人们曾经沧海难为水,这就是阈值理论最好的应用范例。
    

  再举些个极端的例子吧,释迦牟尼本来是个印度的王子,很早就过着锦衣玉食的生活。但是活的很厌世。其父为其选来印度最妖艳美丽的女子想以此来拴住他。但是美酒美girl对他的边际效用已经小到忽略,世俗(食欲rou欲)的一切无法使他获得更高的满足,只有离开世俗创造佛教去了。这个例子之所以极端,是因为他一出生就享受物质的极大满足,导致他的阈值高到普通人难以想象的程度,最后凡是物质都无法使他快活。中国的例子是贾宝玉,从小活在女人堆里,最后也做和尚去了。好玩的是,真正自小出家的人却未必能忘却世俗。所以《水浒》里会有和尚最淫一说,潘巧云与淫僧那一段有很精妙的点评,大家可以自行学习。盖因为自幼出家的人,从未享受过世俗的快感,所以阈值很低,一点就着。能大彻大悟的慧根人士,往往反而是富家子弟,也就不奇怪了
    

  男生如此,女人亦然。

过多的韩剧,泛滥的矫情将正常的女生活生生逼成大龄剩女。有人说我们这个时代爱无能,归根到底也是阈值作怪。其实各个时代的男男女女,大抵都是差不多的,不会有一个时代比另一个时代特别优异或劣质的情况出现。本来少女看见年轻男子怀春,是老天爷安排的正常心理活动,为女大当嫁做好准备。现在这个自然的程序被突然打断,横插10部韩剧,部部男一号多金英俊完美,还有若干男二号三号争抢。

电视机前的女人们于是看傻了,爱情阈值被活生生地抬到天上。本来挺好的邻家男子,结果和电视里一比,实在不堪一击;甚至身边不多见的优秀男人也看不上,于是一个个坐地起价,少女熬成老妇。

男人也一样,每每看到有谁发个贴秀个美女的,总有一帮猥琐男在那里挑剔:腰太粗、腿太短。拜了这些人,比这个难看一半的女孩子能在你的现实生活中出现你就狠狠上香吧。

        都是被发达的传媒给害的,如果男不看A片,女不看言情。。。

  

October 11

现代恋爱婚姻经营困难的根源(ZZ)

现代恋爱婚姻经营困难的根源,我认为,主要是由于受应试教育和独生子女政策的影响,恋爱双方的心态扭曲的过于厉害,过于以自我的价值取向、对世界的认识和个人利益为中心来思考问题,在一起后为了适应彼此,需要调整的幅度很大,而且是非常痛苦的调整,所以很多人不堪忍受,就放弃了。就好比两个西红柿,必须放入一个叫做婚姻的小盒子里面。这个盒子相对于两个西红柿的总体积来说是狭小了一些,想要能放得进去,两个西红柿就必须稍微改变一下自己的形状,由球形变成盒子形状。这个过程确实痛苦,很多西红柿因为不肯改变自己,结果弄得自己和自己所爱的人都伤痕累累,盒子也被挤破了、挤坏了。

1,由于应试教育和独生子女政策的影响,相爱的双方在以前都是备受关注,在家里都是居于中心地位,是家庭的核心部件(哪怕管教的很严厉)。于是就形成了思维定势,认为在家庭中自己处于中心,别人都关注自己、迁就自己的氛围才是正常的,心中只有自己的评价标准,不能接受别人的评价标准。不得不承认,很多人以前在潜意识里面就是这样的,包括我在内。

2,相爱并且在一起后由于两个人都是相似的背景,都指望着对方能多关心自己一点:女人认为自己是弱者和受保护的对象,男人应该懂得怜香惜玉,时刻关心自己;男人认为自己是家里的顶梁柱,一天到晚工作学习这么忙那么累,女人应该时刻关心自己。即使双方说的都是事实,由于缺乏对彼此的迁就,这样的爱情也不可能和谐。

3,于是矛盾就产生了,双方都必须作调整。但是厚重的自我中心情结,使得自己很难在短时间内以对方父母对自己女儿儿子迁就的那种程度来迁就对方,于是调整了以后发现对方仍然对自己不满意,因此而泄气,对方也没有调整到自己期望的那种水平,甚至有所倒退,因此而失望,最后就对爱情彻底绝望。

4,彻底绝望后,都认为是对方欺骗了自己,对方根本没有以前说得那么好,甚至认为是对方家长也参与欺骗了自己,于是绝望之余又增添了怨恨和仇视。

5,于是爱情破裂,爱人变仇人,各自寻找看上去更美的另一半。问题是另一半恐怕也是没有能够成熟到可以像自己的父母那样关心自己的程度,恐怕永远都达不到,于是矛盾的根源依然存在。

6,重返1,开始另一个恶性循环。

上述这5步,在每个人都彻底成熟之前,都会不断的循环,像个绞肉机一样把一个个柔嫩的爱情天使搅成肉酱。

所以要想把婚姻和爱情经营好,首先第一步就是要低调、低调、再低调,要压缩自己、对自己的降格、贬低自己,把自己当作马仔,第二步把周围的人当作大老板、当作上帝,第三步是改变自己去适应别人的心情、需要和喜好,这个过程肯定很委屈、很痛苦的,开个玩笑说不亚于当年爱新觉罗傅仪在北京监狱改造的程度,挤出来的汁液全是泪水,但是却是难免的。只有这样,婚姻才能长久,小盒子才能充实而不至于破裂。
 
June 10

徘徊在他乡

云飘的从从容容, 不慌不忙

我挤在千万人中, 四处张望

不知道有谁, 能否告诉我

要去什么地方

是谁的手指, 拨动着我的心弦

是什么歌, 让我如此迷惘彷徨

当我徘徊,徘徊在他乡
......

他们说春天终会来, 让我充满希望

他们告诉我要坚强, 生存要有力量

他们说前方的某处, 有些象我的故乡

他们却没告诉我,
 
什么时候才能到达那个地方
 
什么时候才能回到你的身旁
 
当我徘徊,徘徊在他乡
......

看着窗外重复的夜, 想着过去几年的生活, 惦着目前无奈的等待和未卜前途.....一时之间
心头五味杂陈,如鲠在喉.  一遍又一遍的听着"在他乡", 细细品味歌词中的三分无奈,
三分孤独, 三分怀念, 还有一分期盼,恍惚间以为歌声为我而起......
 
 
在他乡
作词:卢庚戌
作曲:李健

我多想回到家乡
再回到她的身旁
看她的温柔善良
来抚慰我的心伤
就让我回到家乡
再回到她的身旁
让她的温柔善良
来抚慰我的心伤

那年你踏上暮色他乡
你以为那里有你的理想
你看着周围陌生目光
清晨醒来却没人在身旁
人静的雨夜想起了她
她的挽留还萦绕耳旁
想起离别她带泪的脸庞
你忍不住的哭出声响

我多想回到家乡
再回到她的身旁
看她的温柔善良
来抚慰我的心伤
就让我回到家乡
再回到她的身旁
让她的温柔善良
来抚慰我的心伤

那年你一人迷失他乡
你想的未来还不见模样
你看着那些冷漠目光
不知道这条路还有多长
人静的雨夜想起了她
她的挽留还萦绕耳旁
想起离别她带泪的脸庞
你忍不住的哭出声响

我多想回到家乡
再回到她的身旁
看她的温柔善良
来抚慰我的心伤
就让我回到家乡
再回到她的身旁
让她的温柔善良
来抚慰我的心伤

我多想回到家乡
再回到她的身旁
看她的温柔善良
来抚慰我的心伤
就让我回到家乡
再回到她的身旁
让她的温柔善良
来抚慰我的心伤
那一夜 那一夜 那一夜
May 01

当年的留学生(ZZ)

 看到一个女孩的的博客有这样一段话:

“觉得国内来的男人很脏很穷也很没修养,去吃自助餐,恨不得清空人家厨房。”

想说的是:新同学们,你们饿了就吃爱谁谁,中国人的脸,早已被我们人穷志短的丢光
了,你们不用但心这些了。

十几年前刚到美国时,我们新生认识的人里只有一位老生有车,下周的吃喝问题能否有
着落,全看汽车人星期五晚上的心情。这老印比老中还惨,都是行者,不会骑车,住的
离学校更近,好奇他们如何SHOPPING,结果学来他们祖传的绝活。我们一行八人去
SHOPPING,买完东西出来后,叫个出租,几十个白塑料袋塞的满满的,出租车变成垃圾
车。浩浩荡荡半英里,花两美元,每人摊两毛五,但我们每次都很慷慨的给司机50%小
费,然后说您甭客气,我们日本人就爱多给小费。

日子久了,觉得这样下去,把日本人的脸都丢尽了,挺不厚道的。还是自己凑钱买车吧
,找到一个物美价廉的黑色雪佛来,一打电话,人家说我给你开到家门口看。美国雷锋
把车开来了,满头大汗地,打开驾驶车门等着,感动之余,当场成交。

几百美元的车擦的锃亮后,大伙西装革履,轮流拍照,随便往车上很倦懒的那么一靠,
大款的造型就出来了,在照片背面要炒做一下:“这就是当年军统中将司令的坐驾名车
雪佛来”,照片寄回国内后,都被父母显摆出毛边了。

用这破车学车,第一位就手忙脚乱,踩住闸,拧方向盘,一把就把方向盘拧下来了,拿
在手里像个锅盖。一看这样下去,车没学好就得报废。赶紧凑钱租车买好全保险,三班
倒着24小时可劲造,有一位一天深夜打盹把车冲到路边,撞倒了路边竞选市议员的大广
告牌子,后来那人少了几百票没选上,让我们很不好意思。还车时租车行的说你们是不
是横穿美国刚回来?怎么开了这么多?我们说你们美国太好玩了,玩不够,怪不得我们
日本人老想占领呢。

买来车后发现美国雷锋大大地狡猾。司机一边的门无法从外面打开,要从乘客一边进去
。出去泡妞,给女孩拉开车门,女孩大喜,以为国男有了绅士风度,却见国男吱溜一下
,自己先钻进去了,撅着屁股往司机座位上爬,萎缩男形象大暴光。这车还有个毛病,
发动机没热时,加不了速,每次出门要开车在家门口溜哒十分钟才能上路,女孩说你原
来是不是开出租的,故意绕道落下毛病了。这车夏天容易过热,所以天一热,车里就要
把热气开到最大散热,人过热没事,身上出点粉蒸肉的味道而已,车过热就歇菜了。车
里女孩热出了几次痱子后,就不来体验生活了。

有了车,就可以逛旧市逛YARDSALE淘宝了。领馆教育参赞来慰问,鼓励我们早日学成归
国后,也让我们带着逛跳蚤市场,让我们立刻感到了报效祖国的荣耀,据说他们一个月
也就是不到一百美元的补助。当年有一位将军作家,出国看到机场厕所有日文标志,旧
货店里有中文写的欢迎光临,很生气,回国写文章怒斥,说:“在这种地方看到中文,
祖国的文字被强奸了!!!!” 将军明鉴!我们去旧货店的时候,从来都自称日本人
;在机场憋得猴急问厕所在那里时,从来都骄傲的自称中国人。另外报告将军:旧货店
里用墨西哥文写的:“偷拿货物是犯罪。”,您看这墨西哥文都被虐待到生命垂危了。


由于意志薄弱,我们拿到驾照的第一个周末,就奔城里看脱衣舞去了。一个五人座的车
,前面坐三个,后排坐四个,小个子小李(注)躺在后备箱里,路上但见这车不用踩油
门就越开越快,开车的吓的哇哇大叫,却原来是前排坐中间的那主儿把脚放到油门上了
。小李后来偏头疼,总怀疑与当年后备箱里的缺氧有关。

有比我们物理系的萎缩男更穷的,那就是打工上学的计算器系和电器系的萎缩男,看脱
衣舞都自带饮料,比BAR里六块钱一杯的合算多了,往台下一坐,可乐罐一摆,弦一拉
“砰”的一声,吓舞女一跳。过一会儿就有人来买,这小买卖就开张了,据说每次都把
门票赚回来了。物理系的萎缩男穷,每学期只能看一次全裸的,计算器系的萎缩男更穷
,这学期去看一场无上装的(TOPLESS),下学期去一场无下装的(BOTTOMLESS),想
象力差的都凑不出个全景。不过人家计算器系的萎缩男苦一两年后就安居乐业,不像物
理系的萎缩男总出伤心事。

有一个访问学者,在国内是有头有面的跨世纪人材,可什么人材也架不住何尔蒙的煎熬
。又不好意思和我们去,自己骑车去城里找小姐,一问,太贵,小姐说,你的钱不够全
活,只够十八摸。摸上面一把两块钱,摸下面一把四块钱。老访想到妻子儿女和祖国,
舍不得高消费,每次只摸摸上面。

唉,我们无处安放的何尔蒙,把祖国的脸都丢尽了。

再往后,那老访“谢绝高薪聘请,毅然回国”,还用只摸上面省下的钱自费买了科研设
备带回国,上了报纸,后来事业有成,官拜某院院长兼某省人大常委,最近看网上介绍
说他在人大疾呼为外地民工设立夫妻房,解决夫妻生活问题。这广受好评的人性化管理
,会不会和当年的十八摸经历有关?

虽说我们是给祖国和日本国丢脸的萎缩男,可那时国内的父母一个月工资才合二三十美
元,多花的每一个美元,都伴随着沉重的负罪感。每当看到寄自遥远的祖国的照片,想
到从生活费里抠出的一个个美元,化成了父母的笑容,化成了弟弟妹妹日见高大健美身
躯,竟萎缩出点高尚感了。

但愿我们已经把下一代的苦吃了,也许他们会把我们丢掉的脸,一张一张的,找回来。